Les métaphores audacieuses de Rilke sont étonnamment stables. Elles reviennent après de nombreuses années. Elles créent des relations surprenantes telles que celle entre le sens d’orientation des aveugles et le vol nocturne des chauves-souris.
...
Sieh, er geht und unterbricht die Stadt,
die nicht ist auf seiner dunkeln Stelle,
wie ein dunkler Sprung durch eine helle
Tasse geht…
Der Blinde, Paris, 1907.
Regarde, il marche et interrompt la ville
qui n’est pas dans l’obscur endroit qu’il connaît,
comme une cassure obscure traversant
une tasse claire…
L’aveugle, Paris, 1907, traduction de Dominique Iehl.
Wie vor sich selbst
erschreckt, durchzuckts die Luft, wie wenn ein Sprung
durch eine Tasse geht. So reißt die Spur
der Fledermaus durchs Porzellan des Abends.
Duineser Elegien, 1922/1923, VIII.
Comme effrayé parlui-même
il traverse les airs brusquement, comme lorsqu’une fêlure
parcourt une tasse. Ainsi passe la trace déchirante
de la chauve-souris dans la porcelaine du soir.
Élégies de Duino, 1922/1923, VIII, traduction : Jean-Pierre Lefebvre.
...